सिपाही


दिनेश अधिकारी
काठमाडौं


पर्ख ! अहिल्यै हातका खनखनाउँदा चुराहरु नफोर
बच्चा-मुख आमा-छातीमा टाँसिनुको भाँतिमा
चुल्ठीमा अल्झेको लालीगुराँस
तिम्रो यौवनलाई असाध्यै सुहाएको छ
सिन्दूर पखालेर-
इच्छाहरुमा भो ! आफूलाई नमार
निधारमा झलमलाएको
बाटुलो सिन्दूरे टीको
तिम्रो गालाको लालीसँग खुबै खुलेको छ
काँचो धागोले बाँधेको
जाबो एउटा चिठी आयो भन्दैमा
म भन्दिनँ-तिम्रो लोग्ने मरेको छ
र कसैले मरेकै हो भन्छ भने पिन
निरर्थकमा मरेको छैन तिम्रो लोग्ने
गर्व गर !
ऊ-
तिमीले अन्न उब्जाउने
यो देशको माटोलाई मलिलो पारेर गएको छ
निधारको अक्षता पखालेर सामल जुटाउनुपर्ने यो अभावमा
कोक्रोमै खोक्रो पेट बाँचिरहेको एउटा नानीलाई
उसले एक पेट 'रासन' छुट्टयाएर गएको छ
तिमी त सिपाहीकी स्वास्नी पो हौ
के यत्ति पनि थाहा छैन-
मर्यो भनेको तिम्रो लोग्ने
बाफबाट पानी र पानीबाट बाफ जस्तै
अहिले-
तिम्रो सुरक्षित देश भएर फर्केको छ
र मसँग सोध्छ्यौ भने त
सुन !
सिपाही कहिल्यै पनि मर्दैन
कि त ऊ-
नियुक्ति लिएकै दिन मरिसकेको हुन्छ !!
 
SOLDIER

Dinesh Adhikari
kathmandu

Translation: Robin Sharma


Wait! Don't break the bangles on your wrist

The rhododendron on your plaited locks

So much suits your youthfulness

Washing your vermilion –

Stop ! Don't ruin your looks

By tearing strings of beads

Don't kill yourself in desires

The coruscating circular spot

Of vermilion on your forehead

Matches the luster of your cheeks.

Just because an epistle

Wound with raw thread has arrived*

I don't agree, your man is dead

Should someone claim the deed,

He has not died in vain,

Your man ! Be proud !

He –

Has made the land fertile

The land you grow your staple diet on,

The soil of our motherland !

In these difficult times of famine

When just a few grains on the forehead

Could come handy for someone in need

He has provided for one newborn

Who craves in the cradle !

You are the wife of a soldier

Don't you know just this much –

Your husband who they say is dead

Like vapor from water and water from vapor

Now –

Has returned as your country – secure !

And if you ask me

Listen !

A soldier never dies

If at all he does

It’s the day he takes his oath


*
Such a letter wound with raw thread bears the news of death.


 

We request you to send your poems, gazals, geet or articles whether in nepali or english to: khasskhass@gmail.com
Articles published in www.khasskhass.com are solely author's views. Khasskhass.com may not be liable for authors view.
All rights reserved Khasskhass.com. 2007-2009
Any reproduction of the published article is not allowed without a written consent of the publisher.


















count web site visits 
HP Pavilion d5000



eXTReMe Tracker